ピーチマン日記

ベトナム、サイゴンから、金融微生物が日記をお届けします。

ベトナムのおみくじを引いて内容を翻訳してみた。

f:id:Peach_man:20170201224505j:image

神社にあった謎の植物。実が重い。

ベトナムの正月は旧正月が本番でございます。折角なので昨日、ベトナムの神社でおみくじを引いてみました。

お祈りをして、棒がたくさん入ってる箱を振って、出てきた棒に書かれた番号をスタッフの人に伝えるとおみくじが貰えました。


ちなみに私が参拝した神社のおみくじには吉凶のような分かり易いものは書かれていませんでした。

日本のおみくじは古い言葉を使って書かれていますが、ベトナムも古いベトナム語を使っているようで、怪しい所があると思いますが内容が気になったので翻訳してみました。

結論から言うと私の引いたおみくじは凶だと思われます。実は全部は翻訳する気が無かったのですが、翻訳すればするほど悪い事しか書いてないので、良いところを探していったらほとんど翻訳していました。

翻訳が終わった時には今朝再度引きに行くくらい気分が良くなかったですが(何回でも引いていいそう)、その後よくよく考えるに、大吉だからといってその場で何も起こるわけでも無し、良い事は書いてないですが色々と心当たりのある事ばかりで、気持ちを正してもらえたと考えられたのでこれで良いかと。

日本語では無く、ベトナム語で色々と心当たりあることを言われたのも驚きがありました。(全く見当違いの意味に翻訳している可能性もありますが…笑)

さてここから翻訳文です。
(辞書でもインターネットでもよく理解出来なかった単語は最後にまとめています。休み明けにでも知人に聞いてみます。)

まずは表面です。日本のおみくじでもそうですが、ありがたい(と思われる)漢詩や和歌が載っているようです。勉強になります。

taizenn.com


詩は難しそうなので、意味(Nghĩa)を説明している部分しか翻訳していません。 

f:id:Peach_man:20170201190346j:plain

Vốn thiệt con thảo thuận,
資本を失う事の合意
Vì cha ở chẳng êm
だから父はスムーズに行かない
Lìa tổ chim bay mất,
巣立つ鳥はいなくなる
Trước mắt cũng khó tìm.
目の前でも探す事は難しい

ーーーーーーーーーーーーー

Tại mình đuổi thời nó đi tự mình ở quá lắm,
自分の尻尾なのだから、それは過度に自分自身へ向かうもの
lâu rồi tới tháng Thìn mới gặp,
久しぶりに辰の月(4月?)で自分の尻尾に出会ったが
gặp rồi nó cũng đi.
会うと自分の尻尾は行ってしまった

ーーーーーーーーーーーーー


実は表は難しそうだったので、最初に裏面から読んでいたのですが、裏面を(大体)理解してから表面の詩の意味を読むと、言いたい事がよく分かる気がしました。

そして裏面です。カテゴリ毎に説明してくれています。

f:id:Peach_man:20170201190310j:plain

(多分)全体運

Bổn mạng (1) không tốt khi vui khi buồn,
嬉しい時も悲しい時も運勢は良くありません
ít khi được an ổn.
少しは安らぎがあるでしょうが
Vậy nên phải tu nhơn tích đức và van vái cho lắm,
なので貴方は祈り、徳を積まなければならない
thời mới được tốt.
そうすれば良くなるでしょう

 

家族について

Gia đạo không dược hoà lạc,
家族は仲良く出来ない
mỗi người mỗi thế,
それぞれがそれぞれの世代で
không có chi là vui vẻ,
楽しむだけではありません
vậy phải van vái Trời Phật và ở cho hoà nhã thời may mới dược bình yên.
神様に祈りを捧げ、優しさを与える事で平和になる

 

仕事について

Mưu sự thời trục trặc lắm,
仕事は多くのトラブルに見舞われる
không có sự gì là êm thuận,
如何なる事もスムーズに行かない
vậy nên an phận thủ thường
その為、自分の身分に満足し、
đừng có vận động thời được tốt.
事を起こさない事が良い。


結婚について

Cưới gả thời không tốt,
結婚はよくありません。
vợ chồng xung khắc,
夫婦は喧嘩をし、
về sau không ở đời với nhau được.
その後の人生では一緒にいる事が出来ない。


病事

Bịnh này thế không lành,
この病気は治らない
dầu có van vái cho lắm,
たとえ祈ったとしても
thuốc thang cho đủ,
充分な治療
tuy bớt thời có bớt
減る事はあるとしても
nhưng mà không khỏi được.
完全には治らない


財産について

Cầu tài tuy thấy đó,
求める財産はすぐそこに見えているが、
nhưng mà thời vận không có,
しかしそれを掴む運はなく、
cầu cũng nhọc sức,
求めても激しく疲れ、
chớ không ích gì.
貴方に何も利益は残りません。


出世について

Cầu quan thời số mạng không có,
出世には恵まれない
dù thủ phụng cho lắm,
守ったとしても
quan trên không có lòng yêu,
上司は貴方を愛さない
nên nhọc sức hao tài,
だから激しく努力し、財産を使ったとしても
mà không được việc.
上手くいかない


旅立ち

Xuất hành không có quới nhơn (2),
旅立ちに縁は無い
vậy nên ra đi thời không ai yêu gì,
だから旅立っても誰も貴方を愛さない
lại e (3) mắc sự tai nạn,
また、事故にあう。
đi ra thời có, đi về thời không,
出ていく事はあっても帰ってはこない
vậy nên đừng đi là phải.
なので出ていかないのがよろしい


争事・争い事

Kiện cáo thời rất xấu,
争い事はかなり悪い
Kiện cáo tuy mình phải mà không thể qua nổi,
貴方は正しいが通らない
vậy kiện thì dây dưa ngày tháng,
その上、時間がかかり
hao hết tiền của mà rốt cuộc không được gì cả.
金の消費が激しく、結局何も得る事が出来ない


失せ物

đồ này mất là do trong nhà mình đem lòng cừu oán lấy đồ mình,
家の中で無くしたものは、憎悪の気持ちを持ってきて、貴方のものを奪う
song đồ này mất luôn,
だけど無くしたものは
có tìm kiếm cho lắm cũng không được.
激しく探し求めても見つけ出す事は出来ない

 

わからなかった言葉達

(1) Bổn mạng

(2) quới nhơn

(3) e (em?)

以上になります。

おすすめのベトナム語辞書です。

五味版学習者用ベトナム語辞典

五味版学習者用ベトナム語辞典